agonia portugues v3 |
Agonia.Net | Regras | Mission | Contato | Participar | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artigo Comunidades Concurso Crônica Multimídia Pessoais Poesia Imprensa Prosa _QUOTE Roteiro Especial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ A 8th Bienal do Douro sem limites ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contato |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2021-08-04 | [Este texto deve ser lido em romana] | Submetido por Maria Elena Chindea Când numărul de pași se împlinește ce pe pământ să calci ți-a fost sortit, atunci tu mori. Cu tine mor și eu, eu, care-aminte îmi aduc de noaptea nespusei despărțiri, acum mă-ntreb: Ce s-a ales de-acei doi băiețandri, care-n o mie nouă sute douăzeci, plini de avânt, doreau să descifreze pe largile trotuare ale nopții din Sud ori din chitara din Paredes ori în povești cu-ncăierări prin cârciumi, în revărsat de zori, în asfințituri, secretul marii urbe Buenos Aires? Tu, frate-al meu în cultul lui Quevedo și-n dragostea de ampli hexametri, născocitor (cum toți eram pe-atunci) al unui instrument străvechi: metafora, Francisco Luis, din paginile cărții, întoarce-te să-mparți cu mine seara și să m-ajuți să-nchei acest poem. traducere - Andrei Ionescu
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Portal de Literatura, Poesia e Cultura. Escreva e desfrute os artigos, crônicas, prosa, poesia clássica e concursos. | ![]() | |||||||
![]() |
A reprodução de qualquer material sem a nossa permissão é estritamente proibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Regras para publicação e de privacidade