agonia
portugues

v3
 

Agonia.Net | Regras | Mission Contato | Participar
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artigo Comunidades Concurso Crônica Multimídia Pessoais Poesia Imprensa Prosa _QUOTE Roteiro Especial

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textos do mesmo autor


Traduções deste texto
0

 Comentários dos membros


print e-mail
Visitas: 5619 .



La ballade de l'eau de mer
poesia [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
por [Federico_Garcia-Lorca ]

2014-12-13  | [Este texto deve ser lido em francais]    |  Submetido por Guy Rancourt




1919

À Emilio Prados (chasseur de nuages)

La mer
Sourit au loin.
Dents d’écume
Lèvres de ciel.

« Que vends-tu, ô fille trouble,
Poitrine découverte ?

-Ce que je vends, c’est l’eau
De la mer.

-Que portes-tu, garçon noir,
À quoi ton sang se mêle ?

-Ce que je porte, c’est l’eau
De la mer.

-Dis, ces larmes salées,
D’où viennent-elles, mère ?

-Ce que je pleure, c’est l’eau
De la mer.

-Mon cœur, et cette amertume
Profonde, d’où naît-elle ?

-Bien amers nous rend l’eau
De la mer ! »

La mer
Sourit au loin.
Dents d’écume
Lèvres de ciel.

1919

Traduction d’André Belamich et Claude Couffon

(Federico Garcia Lorca, Poésies I, Livre de poèmes)

.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Portal de Literatura, Poesia e Cultura. Escreva e desfrute os artigos, crônicas, prosa, poesia clássica e concursos. poezii
poezii
poezii  Busca  Agonia.Net  

A reprodução de qualquer material sem a nossa permissão é estritamente proibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Regras para publicação e de privacidade

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!