agonia portugues v3 |
Agonia.Net | Regras | Mission | Contato | Participar | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artigo Comunidades Concurso Crônica Multimídia Pessoais Poesia Imprensa Prosa _QUOTE Roteiro Especial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ A 8th Bienal do Douro sem limites ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contato |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2019-02-25 | [Este texto deve ser lido em romana] | Submetido por Maria Elena Chindea Era ziua cu nori. Nimeni nu mai decidea. Sufla un vânt slab. „Nu e gregos e siroco”, izbuti un glas. Câțiva palizi chiparoși pe o pantă și marea cenușie, cu lacuri de lumină, în mai departe. Soldații prezentau tocmai arma, când începură să cadă primii picuri. „Nu e gregos e siroco” fu singura hotărâre ce se auzi. Și totuși știam că în zorile următoare nimic din acum nu ne-ar mai fi rămas, nici o femeie sorbind cu noi somnul și nici chiar amintirea c-am fostcândva bărbați, nimic, în zorile următoare. „Acest vânt amintește primăvara”, spunea prietena pășind lângă mine, privind în zare, „primăvara care a căzut brusc în iarnă lângă închisa mare atât de neașteptat. Dar sunt ani de atunci. Cum oare vom muri?” Se rotea un marș funebru prin ploaia măruntă. Cum moare un bărbat? Ciudat, nimeni nu s-a gândit și câți s-augândit erau ca o umbră din cronici din vremea cruciadelor sau a luptei navale la Salamina. Și totuși moartea e ceva ce se-ntâmplă; cum moare un bărbat? Și totuși își dobândește fiecare moartea, moartea care nu-i aparține decât lui – și acest joc e viața. Scădea lumina zilei și nimeni nu se decidea; în zori, de bună seamă nimic nu ne-ar mai fi rămas; predate, toate; nici biete mâinile noastre; și femeile noastre slugărind lângă cișmele și copiii noștri la carierele de piatră. Prietena mea cânta, umblând lângă mine, un cântec schilod: „Primăvara... vara... robi...” Cineva își amintea de bătrâni profesori cari ne-au lăsat orfani. O pereche trecu discutând: „M-am săturat de amurg, ne întoarcem acasă, ne întoarcem acasă și aprindem lumina”. Traducere Aurel Rău
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Portal de Literatura, Poesia e Cultura. Escreva e desfrute os artigos, crônicas, prosa, poesia clássica e concursos. | ![]() | |||||||
![]() |
A reprodução de qualquer material sem a nossa permissão é estritamente proibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Regras para publicação e de privacidade