agonia portugues v3 |
Agonia.Net | Regras | Mission | Contato | Participar | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Artigo Comunidades Concurso Crônica Multimídia Pessoais Poesia Imprensa Prosa _QUOTE Roteiro Especial | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ A 8th Bienal do Douro sem limites ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contato |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2003-11-03 | [Este texto deve ser lido em english] | Submetido por Axel Lenn
Never fancied, nay, I’d learn to die sometime;
Forever young, all wrapped up in my mantle, Raised my wistful eyes with furtherance upon Isolation’s orb. Out of time then, aye, didst come subdue my course, Excruciation thou, deliriously sweet... Lest should count the drinks I chose to sip dead dry Death’s unyielding lust. Wretched breath afire I’m just pain like Nessus, Or Hercules envenomed with his tunic; As much as I wish can’t seem to quench this blaze Seas all flowing in. Over my own dream, I’m consumed in wailing, On my private pyre, liquefied in flames... Will I ever beam perchance reversed from it The way Phoenix did? Vanished be my eyne too stirrin’ from my course, Come subdue my chest, oh mirthless apathy; That I may die in peace, better let me be Rendered unto me! Adapted translation [after ‘Odã (‘n metru antic)’] by Axel H.Lenn
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Portal de Literatura, Poesia e Cultura. Escreva e desfrute os artigos, crônicas, prosa, poesia clássica e concursos. | ![]() | |||||||
![]() |
A reprodução de qualquer material sem a nossa permissão é estritamente proibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Regras para publicação e de privacidade